2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

コリャ英和!一発翻訳 for Mac 愛好会

1 :代表:2006/11/27(月) 01:38:28 ID:CjAvTxoA0
さあ、語ろう!!!

2 :名称未設定:2006/11/27(月) 01:39:09 ID:CjAvTxoA0
公式
http://www.logovista.co.jp/product/honyaku_kryMac2006/koryaMac2006reg.html

3 :名称未設定:2006/11/27(月) 01:47:29 ID:0ljIpNtQ0
うちの犬(4才♂)の方がはるかにまともな翻訳をしてくれます。

4 :名称未設定:2006/11/27(月) 01:52:19 ID:CjAvTxoA0
4.0をずっと使ってるけど2006にするメリットありますか?


5 :名称未設定:2006/11/27(月) 01:56:03 ID:1oyz2mTh0
この手の翻訳ソフトは、癖が有るから今イチ信頼出来ない
確認の為に結局自分の英語力が必要な罠

むしろォでも英訳を楽しむ為の娯楽ソフトとして認識してる

6 :名称未設定:2006/11/27(月) 03:39:46 ID:rkp/Etmq0
Yahooの翻訳よりマシなの?
つか、英語勉強したほうが早くね?

7 :名称未設定:2006/11/27(月) 04:20:51 ID:CjAvTxoA0
あの・・・本来、翻訳ソフトはある程度、英語がわかる人間が使うものです。
プロの翻訳家もいまでは殆ど翻訳ソフトを使っています。
自分の癖をソフトに覚えさせ結果を修正してゆく、それが現状です。



8 :名称未設定:2006/11/27(月) 12:31:47 ID:A3z6JieA0
>>7
それは知ってるけど、で、かつMac板で話す内容がないと言える。

9 :名称未設定:2006/11/27(月) 12:39:32 ID:8Lp3XafQ0
どっちの料理ショーで美味しそうなタレやスープが出てくると、
必ず「あ〜その中にずっと浸っていたいわ〜」とコメントをする
タレントがおり、もうウンザリです。

無職 68歳

10 :名称未設定:2006/11/27(月) 14:25:05 ID:us2YIEUv0
↑これをこりゃ英和で英訳する
と。


11 :名称未設定:2006/11/27(月) 14:29:53 ID:KqrBRH8+0
When Tare and soup that seems to be delicious are served in which
dish show「..encounter.. ?..wanting soaked for a long time in that... 」
The talent who comments descends, and Unzari already.

Unemployed 68 years old


12 :名称未設定:2006/11/27(月) 14:30:59 ID:07veBIqC0
エキサイトより賢ければ欲しいと思う。

13 :名称未設定:2006/11/27(月) 14:32:20 ID:ZwC+GrIZ0

これをexciteで翻訳すると

どの皿が「遭遇長い間その…」につけられた..wantingを見せるかでTareと美味し
いように思えるスープが出されるとき
才能のコメントがだれを滑降させるか、そして、Unzari、既に。

活用されていない68歳

14 :名称未設定:2006/11/27(月) 14:59:56 ID:Vsr9AonSO
>>活用されていない68歳
で泣きそうになりました

15 :名称未設定:2006/11/27(月) 15:00:12 ID:Vsr9AonSO
>>活用されていない68歳

で泣きそうになりました

16 :名称未設定:2006/11/27(月) 15:54:38 ID:z1PC+YVD0
2回も言わなくてよろしい

17 :名称未設定:2006/11/27(月) 15:56:03 ID:z1PC+YVD0
しかし、エキサイト翻訳ってバカだなw

18 :名称未設定:2006/11/27(月) 16:13:31 ID:T4WBtz5J0
あのスマイルマークをクリックすると
メニューがでるけど、ついクローズボタン押してしまう。

本当に使いにくいソフトだよな。

19 :名称未設定:2006/11/27(月) 21:47:01 ID:3oQVJvWV0
2005使用。
わりと役に立ってもらっているけど、入力/検索結果ともに
キーボードショートカットでコピペできないのがちょいとストレス。
2006はできますか?

>>6
Yahoo! 翻訳(クロスランゲージ)のほうが精度は高い。
と自分は思っている。

20 :名称未設定:2006/11/27(月) 21:52:42 ID:ZwC+GrIZ0
Yahoo! 翻訳

おいしいようであるTareとスープがどちらがshow「..encounter..を提供するかについて出されるとき、?..欲しいことは、長い間それに浸りました...」
コメントする才能は、下ります、そして、すでにUnzari。

68才失業中である



68才失業中である…おおっ

21 :名称未設定:2006/11/27(月) 22:03:39 ID:3nnQ+U1v0
When the sauce which is delicious, and soup come out at which cooking show,
Comment "わ 〜 that it wants to keep being soaked in that all the time 【 あ 〜 】" surely.
There is a pop star, and it is disgusted now.

Job-less 68 years old

22 :名称未設定:2006/11/27(月) 23:42:43 ID:SyBoyvnQ0
Mac-Transerを買ったが、ダブルクリックだけで辞書引きしてくれるのは超便利だ。
コリャ2004は、コンテキストメニューをだして辞書引きメニューを選択しないと行けなく
まどろっこしい。


23 :名称未設定:2006/11/28(火) 02:50:56 ID:Tv8Q15j50
コリャ英和メニューのウィンドウが
ちっちゃくなって消えてしまったよ〜〜〜!
こんな現象がときどき起こるのは自分だけ??

Mac-Transerは、確かYahoo翻訳のエンジン使っているんだよね。
エディタもさくさく動いて結構つかいやすいと思う。

24 :名称未設定:2006/11/28(火) 21:26:26 ID:Rwq8kmR/0
今日、届いた。



25 :名称未設定:2006/11/30(木) 09:10:59 ID:cFIncqYJ0
思った以上に快適。カスタマイズすれば(;´Д`)ハァハァできるなり。

26 :名称未設定:2006/11/30(木) 20:02:52 ID:UJxdX8hX0
これって歴史は長いな。まだあったとは。

27 :名称未設定:2006/11/30(木) 21:53:16 ID:DSA6lM5o0
昔買ってユーザー登録したような気がするが、
新しいやつの案内とか来てないなあ。

28 :名称未設定:2006/12/01(金) 00:54:33 ID:H9gJ85cK0

これほすい・・・ほすすぎる・・・ハァハァ

http://www.logovista.co.jp/product/honyaku_kryMac2006/koryaMac2006reg.html

もう我慢できましぇん・・・いまからポチします・・・

ハァハァ

29 :名称未設定:2006/12/01(金) 01:34:28 ID:WuUdUHdW0
英日翻訳は LogoVista 1.1を、日英翻訳は PC-Transer 2.01を
いまだに10.4.8のクラシック環境で使ってますwというか使えていますwww

30 :名称未設定:2006/12/01(金) 07:41:32 ID:FDhBoAiG0
>28
中の人、宣伝ごくろうさん

31 :名称未設定:2006/12/01(金) 08:12:53 ID:EPJtFTcC0
あの黄色いニコちゃんマークもどきのアイコンだけは
どうしても好きになれない。



32 :名称未設定:2006/12/01(金) 11:30:05 ID:QhtYQOOQ0
>>29
PC-Transer 2.01って、Mac版あるの??
Mac-Transerじゃなくて??

33 :29:2006/12/01(金) 21:57:12 ID:ylO68Ou50
>>32
あるよ。2.0となっているけどウpデータで2.01にしてある。
http://amb.sakura.ne.jp/hanyou/img-box/img20061201215250.jpg

34 :32:2006/12/04(月) 11:22:38 ID:/3nEFj060
>>29

ほんとだ!!
スマソ。
アプリケーションアイコンがなんだかお茶目だね(笑)

35 :名称未設定:2006/12/06(水) 01:12:43 ID:nilxSBhV0
これって凄い高性能じゃん。(;´Д`)ハァハァ


36 :名称未設定:2006/12/06(水) 01:49:50 ID:5ZQItqOR0
何か例文 please

37 :名称未設定:2006/12/06(水) 11:54:21 ID:YEmewi+M0
That yellow ニコ mark is only the icon which gets out of the way, too. It can't come to like it by all means.


38 :名称未設定:2006/12/06(水) 21:35:14 ID:uPlZWbQu0
>>35
中の人、宣伝ごくろうさん

39 :名称未設定:2006/12/06(水) 22:01:13 ID:nilxSBhV0
英語なんぞ26文字だけで成り立つ単純語。
義務教育で3年もやればTIMEぐらい簡単に読めるだろ。
なんでこんなソフトが必要なんだ?
くだらねえ。


40 :名称未設定:2006/12/06(水) 22:23:11 ID:4+DJuWRH0

>>35=39

35 名前: 名称未設定 Mail: 投稿日: 2006/12/06(水) 01:12:43 ID: nilxSBhV0
これって凄い高性能じゃん。(;´Д`)ハァハァ

39 名前: 名称未設定 Mail: 投稿日: 2006/12/06(水) 22:01:13 ID: nilxSBhV0
英語なんぞ26文字だけで成り立つ単純語。
義務教育で3年もやればTIMEぐらい簡単に読めるだろ。
なんでこんなソフトが必要なんだ?
くだらねえ。

41 :名称未設定:2006/12/06(水) 22:43:13 ID:rO1EOtdx0
>義務教育で3年もやればTIMEぐらい簡単に読めるだろ。
こいつ天才w

42 :名称未設定:2006/12/06(水) 23:38:54 ID:nilxSBhV0
>>40
まあ、そう言うなや・・・


43 :名称未設定:2006/12/06(水) 23:46:47 ID:+07/gxycO
>>42
言ってるのはあんただでよ。

44 :名称未設定:2006/12/07(木) 00:10:38 ID:tsIA2xao0
おれは中学の時、英検受けろ、と言われて、
あんなもん日本人が作ってる試験でしょ?
アホくさ、YELLOW MONKEYのオナニーじゃねえか・・・
って教師に言ったらド叱られた。
で、時代はTOEICだ、と反論したがその当時、教師もそれ知らんかった・・・
おれは日本の英語教育に幻滅して中三でTOEIC受けたが700点台で凹んだ・・・
で、一年後、もう一度受けて900点台。
その頃にはフランス語もほぼマスターしてた。
で、本題だが、これがどれくらいのものか試しにやってみたら、
以外に賢かったので感動した、って訳だ。
なぜ、これを選んだか?それはハーバードって言葉が気になってな・・・
おれは通信でハーバードを出てる。
いまもそうだが、当時も貧乏で留学なんて出来なかったからな・・・
まあ、COMPLEXがそうさせたんだろう・・・
辛い人生だった・・・



45 :名称未設定:2006/12/07(木) 10:02:59 ID:TF/PkW9u0
エキサイト翻訳より賢いの?

46 :名称未設定:2006/12/10(日) 01:23:58 ID:HKsIGbYm0
>>44
トーイックの原案が日本人だということを知っているのか?
おまいはもう死んでいる・・・

47 :名称未設定:2006/12/10(日) 20:28:25 ID:WMDmzSzp0
>>44
英語の complex と日本語の コンプレックス は全くニュアンスが異なるのに
「コンプレックス」をアルファベットで書くとはどういう言語センスだ。
uniquie と ユニーク の違いはわかってるよね?

48 :名称未設定:2006/12/10(日) 21:48:20 ID:8bcHQYrL0
Complexは布袋が商業主義に走ったので解散したんだ。


49 :名称未設定:2006/12/17(日) 08:13:37 ID:8+abt5Li0
>>47
44はハーバード通信卒?らしいから、その後軍産複合体のいずれかの企業に就職し、
そこの指示で…という意味かもなw
しかもフランス語も高一でマスターしてるんだ。
傭兵にでもなったのかなあ。

50 :名称未設定:2006/12/19(火) 18:30:50 ID:NRJCcwzQ0
地味に2007発売age

ロゴヴィスタ、Mac版「コリャ英和!一発翻訳 2007」シリーズを発売
ttp://plusd.itmedia.co.jp/pcuser/articles/0612/19/news060.html

51 :名称未設定:2006/12/19(火) 21:45:47 ID:9+7SElFs0
今日、2006が届いたおいらはどうすればええの?


52 :名称未設定:2007/01/11(木) 23:51:42 ID:1JUFB0HR0
感動した・・・

53 :名称未設定:2007/01/12(金) 00:23:41 ID:rjDjZZnk0
これつかってるんだけど、
動詞+前置詞とかで辞書が引けないのが辛い。
いろいろ不満が多い。インターフェースもださいし。

54 :名称未設定:2007/01/16(火) 02:19:28 ID:fivpsV9K0
プログラミング関連のWebサイトを見るのに
初翻訳ソフトを買おうと思うんだけど、
コリャ英和、翻訳ピカイチ、MAC-Transerではコリャ英和が一番良い感じなの?
翻訳精度は値段相応なんだろうけど、使い勝手のいいものがいいです。

55 :名称未設定:2007/01/17(水) 09:15:25 ID:6301nnKV0
コリャ英和を使ってるが(これしか使ってない)けど、
使い勝手は悪い。
他の翻訳ソフトはわからんけど、こんなもんなのかなぁ

サービスメニューから翻訳エディタへ直でいってほしいのに。。

56 :54:2007/01/17(水) 16:59:56 ID:mqxYMjFGO
>>55
Thx。
ピカイチかTranserかは忘れたけど、そっちはサービスメニューからいけるみたいよ。

ネーミングもSS見る限りも微妙感が漂うけど、
LogoVistaの優待が使えるから、取り敢えず2007買ってみるよ。
ありがとう。

57 :54:2007/01/26(金) 21:42:03 ID:OSTY4HO00
2007技術専門辞書パックキター。


…これはヒドイ。翻訳性能じゃなくUIやアピアランスが。
センスがないという域を超えて、もはや悪趣味に近いorz
インストールして最初にやったことはメニューバーのアイコン変更作業でした。

58 :名称未設定:2007/02/02(金) 01:23:24 ID:CiltG0qq0
まあソフトの名前から推して知るべしって感じだけどね。。

59 :名称未設定:2007/02/02(金) 01:29:06 ID:CiltG0qq0
いつの間にかOS Xで選択できる翻訳ソフトが3つにもなっていたのか。
うれしいが、高い奴は高いなあ。

60 :名称未設定:2007/02/07(水) 03:15:30 ID:yZdc+/j50
2007、ユーザーインターフェースが良くなってたら買おうと思ってたのに。
どうすか?>人柱

61 :名称未設定:2007/02/15(木) 19:37:08 ID:lphzp51U0
辞書だけでもいいのかなあ。
ライフサイエンス系なのですが
翻訳というほどゴリゴリと訳すというよりは、全体の雰囲気をつかむときに
分からない単語を引くという感じの方が多い。
macの前に座って論文読んでるから、辞書引くのがまんどくせ、という感じ。
PDFの論文から右クリックで訳語が出てくるなら尚うれしい。

あ、でも英語のe-mail書くのにいつも苦労している。
よく使う表現を知らないから、いろんなところから切り貼りして。。。
全体のトーンは統一されてなくて、めちゃくちゃなんだろうな。

さて、年度末。購入すべきでしょうか。
どなたか、レビューを。。。

62 :名称未設定:2007/02/16(金) 00:24:16 ID:ldrntknQ0
>>61
使い勝手、最悪。全く進歩無し。
辞書も弱いし、かといって簡単に単語登録もできないし。

どうせなら、辞書ソフト・ビューアーを充実させたほうが
幸せになれる。


63 :名称未設定:2007/02/19(月) 03:06:44 ID:eA9lbLO/0
egbridgeに付属していた辞書ビューアが割に便利。
F4で呼び出せるんだけど、クリップボードの単語を自動で検索してくれる。
ちょっと知りたい時とか結構役に立つ。
他のビューア使ったことないから何だけど。

なんか翻訳関連のキラーアプリ出ないかね。

64 :名称未設定:2007/02/19(月) 16:25:31 ID:yFZ+GzsW0
Mac-Trancerはどうなんだろ?
コリャ買ったあとにこちらの存在に気づいたんだけど

65 :名称未設定:2007/02/20(火) 08:19:54 ID:U0u3MX0D0
コリャ英和!は黄色い丸顔のアイコンがダサイ!

66 :名称未設定:2007/02/21(水) 00:38:30 ID:DrwTj1Cg0
>>64
コリャ英和より快適だよ。
特に対訳エディタはMAC-Transerの方がかなり秀逸だね。
ユニバーサルバイナリ版が出るみたいね。
http://www.crosslanguage.co.jp/

67 :名称未設定:2007/02/21(水) 08:52:46 ID:5S1GeNj10
>66
パーソナルで41,790円って価格はなんなんだ???
前のバージョン(500)から2.5倍の価格だ。。

68 :名称未設定:2007/02/22(木) 16:13:24 ID:A5BguUe+0
>>67
前回のバージョンより専門語辞書の語数が
大幅に増えてるみたいなので、値段が上がったみたいだよ。
機能的にもProとPersonalでは翻訳メモリの有る無しの
違いだけみたいだね。
ダウンロード版が出たら2万円後半くらいで
でるんじゃない?

69 :名称未設定:2007/02/22(木) 16:43:09 ID:saWyH2fPO
>>66
快適の理由を上げてもらえると嬉しい。
なぜか翻訳ソフトは分かりやすいスクリーンショットや
機能ツアーみたいなのがないので、口コミだけが頼りなんだ。

70 :66:2007/02/23(金) 02:45:51 ID:3Sn8qqsz0
>>69
対訳エディタの大量文書の読み込みは圧倒的にMAC-Transerが早い。
MAC-Transerは40000文くらいは10秒程度で読み込めるけど、
コリャ英和だと3分くらいかかるよ。

訳質もYahoo翻訳のエンジンを使ってるから
わりと良いし、
辞書検索も対訳エディタの再度パネルで
一発で検索できたりするから
自分は結構重宝してるよ。
http://www.crosslanguage.co.jp/products/med_transer2007_mac/image/kinou_img01b.gif

71 :名称未設定:2007/02/28(水) 23:02:03 ID:xDTpZ+q50
税込価格 (本体価格)
MED-Transer 2007 パーソナル for Macintosh 81,900円 (78,000円)
MED-Transer 2007 プロフェッショナル for Macintosh 176,400円 (168,000円)

72 :名称未設定:2007/03/02(金) 19:03:34 ID:OdGE6hEp0
コリャ英和2007をオンライン購入したんですが、
ウインドウズ版2007で打ち込んだファイル(250メガほど)を
開こうとしても開けないんですが、なにかこつでもあるんでしょうか?
またサイトにはインテル対応と書いてあるんですが、翻訳エディタ
情報を見るとPPCになっていますが。
なんだかだまされたような気がしますが、私だけ?

73 :名称未設定:2007/03/05(月) 11:55:19 ID:v3PjM0qC0
>>72
翻訳エディタは未だPowerPCだな。
これでユニバーサルアプリケーションなんて謳ってる
ロゴヴィスタが詐欺だよね。
返品したほうがよいかもね。

74 :名称未設定:2007/03/09(金) 22:59:52 ID:z/O0zAIV0
次期バージョンに期待するしかないだろな。

17 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)